“Однозначну, як контекстуально, так і дослівно, переклад фрази” put up or shut up “-” зроби або писок “” - Марія Захарова про дипломатичну лексиці, “цифровий дипломатії” і володіння мовою

Історія про те, як співробітник Держдепу Марк Тонер повідомив, що Росія в Сирії повинна “зробити або заткнутися” (put up or shut up), а офіційний представник МЗС РФ Марія Захарова висловила здивування такими відхиленнями від протоколу, отримала несподіване поширення. Стали говорити, що російські дипломати погано володіють англійською, щоб освоїти всі семантичні нюанси вираження “shut up”. Марія Захарова вирішила розібратися в цьому питанні сама.

Навколо себе за 7 днів

Тиждень тому я прокоментувала заяву представника Держдепу США Марка Тонера, адресованих Росії ідіоматичний вираз “put up or shut up”. Однозначну, як контекстуально, так і дослівно, переклад фрази звучить - “зроби або писок”.

Дипломатична мова, звичайно, буває різним. І, часом, за зачиненими дверима переговорники дозволяють собі куди більше того, що обивателі звикли про них думати. Раніше численні мемуари, а сьогодні нескінченні витоку не залишають в цьому жодних сумнівів. Але публічна сторона професії має чіткі межі дозволеного. Допустимі іронія, сарказм, докори, звинувачення, в кінці кінців, хтось не приховує роздратування і висловлює образи.

Поява і випереджальне все інші сфери життєдіяльності розвиток засобів масової комунікації створили такий новий жанр дипломатичної роботи, як “цифрова дипломатія”, важливою частиною якого є та ж полеміка. На мій погляд, одним з першопрохідців і навіть творцем нового напряму в цій сфері став шведський мініндел Карл Більдт. Гострий, що балансує на межі, з жовтуватими відтінками, його аккаунт в Twitter став знаковим, однозначно давши зрозуміти: дипломатична мова тепер інший - хто не може швидко, доступно і барвисто прокоментувати в мережі ту чи іншу подію, той не запізнився - того просто немає. Це мережеве явище можна образно назвати епохою перетворення офіційної критики в тролінг.

Але прозвучала на брифінгу Держдепу ідіома не мала ніякого відношення ні до традиційних форм дипломатичних дуелей, ні до новаторських підходів публікацій в соціальних мережах. Це було очевидна грубість, можливо, використана для залучення уваги до не першої свіжості контенту. Але грубість адресна.

Яке ж було моє здивування, коли в мережі почала підніматися тема не стільки жорсткої реакції МЗС, а “неадекватного відповіді російського зовнішньополітичного відомства” на - барабанний дріб - “нейтральний коментар, який є часто вживається ідіомою”. Дальше більше. Один за одним люди, не соромлячись виглядати нерозумно, почали використовувати цей лагідний тезу як знаряддя ідеологічного протистояння, аргументуючи давно наболіле “зовсім вже”: в МЗС не знають англійської, переклад є невірним, слова “заткнутися” у виразі немає. Я не вірила своїм очам. Історія нагадувала казку про нове вбрання короля. Слово є, вираз, як ні переводи, хамське, а всього цього ніби не видно. Всю доказову базу “лінгвістичні війська” збудували на дивовижному і по-середньовічному мракобесная аргументі: в російських аналогах англійської ідіоми хамства немає. Ви тільки вдумайтеся! Тобто недурні люди на блакитному оці публічно пропонували не побачити того, що написано англійською, а відштовхуватися про російських аналогів цієї фрази. Як якби сталий нецензурний вислів “ні … собі” англомовні ЗМІ інтерпретували по мірі дипломатичної допустимості як “wow”.

Все це трохи починало нагадувати відомий сеанс практичної магії. Фрази “чому вчать в МДІМВ” і “англійська моя не розуміти” ошатними лубками оздоблювали цей передвесняний балаган. А потім, як це зазвичай і буває на народних гуляннях, розкріпачити від пари ковтків чужих думок аудиторія пустилася в танок особистих образ. Ґрунт був рясно присмачена. Єдине, чого не вистачало - легалізації інтернет-бенкету в авторитетному ЗМІ. І воно знайшлося! Підтримала тему “науковим підходом” газета “Ведомости”. Але, мабуть, розуміючи всю безглуздість полеміки, ризикувати не стали і розмістили матеріал свого, підкреслюю, штатного кореспондента в рубриці “Думки”.

Дивним чином “думка” в “Відомостях” як під копірку збігалося з початковими постами, що з’явилися в інтернеті про “спотворенні сенсу при перекладі”. Але зараз не про Ассанжа. Природно, точку зору МЗС при підготовці матеріалу ніхто не уточнював, адже автор написав не статтю, а лише думка. Отримавши такий потужний козир, склеєний по-швидкому з крапчастою джокера і п’ятого туза, в інтернеті почалося масове гасіння бичків про словники.

Я відразу села за відповідний пост. Мене хвилювали не так безглуздість закидів і неспроможна аргументація, скільки небезпека того, що ця неосвічена публікація може стати небезпечним джерелом “знань про основи лінгвістики”, в тому числі для молоді. Але я передумала, стерла текст і загадала: або зараз або вже ніколи. Або зараз з’явиться той самий хлопчик з казки, який скаже всім захоплюватися “а король-то голий”, або все марно - ну скільки можна змушувати людей думати і боротися за відстоювання того, що і важливо і дорого повинно бути не тільки мені, але і ІМ. Адже те, що сказав андерсенівський хлопчик було потрібно не хлопчикові, це потрібно було всім. “Де ж професійні перекладачі? Де ж журналісти, які багато років пропрацювали в англомовному середовищі ?! Де ж билингва?” - Мовчки кричала я у відкритий інет.

Неможливо вічно бути інтелігентними сторонніми спостерігачами, що не бажають вплутуватися в перепалки, тому що “ми над сутичкою”. Але питання-то був не в тому: ви за білих або за червоних? Питання-то був зовсім в іншому: ви готові промовчати, коли в ідеологічну топку летять книги ваших улюблених авторів, просто тому що боїтеся здатися захисником однієї зі сторін? Давайте тоді зовсім відверто. Моє німе питання було набагато коротше: Ви боїтеся? Я чекала. Але вірила.

Чесно зізнаюся, віра виявилася нікчемною, і рука здригнулася. Я написала знайомої, яка як раз є професійним перекладачем, публіцистом, блогером, багато років прожила в НЙ. Я попросила її відреагувати, тому що знала, що саме вона ніколи не погодиться написати щось, невідповідне істини або її принциповим переконанням. Вона не відповіла. Я не наполягала.

Але в цю ж саму секунду небо, мабуть давши мені зрозуміти, що я людської породи - така ж слабка, як і ті, кого засудила за слабкість, зглянулося, і на моїй сторінці висвітився пост, потім другий, третій … Потім пішли повідомлення в “личку” - як свіжий дощ, який змиває стару бруд. Перекладачі, журналісти, билингва … І ті, кого я знала особисто, і ті, які не забули зазначити, що не відчувають до мене особистої симпатії, - вони все писали одне і те ж: розуміння абсолютно вірне, іншого не дано, стаття в “Відомостях” вводить в оману. Вони не захищали мене. Вони захищали факт. А потім, через кілька годин, прийшло і повідомлення від моєї знайомої - її точка зору збіглася з думкою інших професіоналів.

Звичайно, написали далеко не всі, хто міг би. “Ті, хто знав і промовчав” виявилося набагато більше, ніж тих, хто вийшов із сплячого режиму. Але ж і в казці спочатку хлопчик був один.

Я вважаю, що ніякі ідеологічні відмінності не повинні вбивати в нас почуття справедливості і професійного погляду на речі. Неможливо бити себе в груди тільки тоді, коли б’ють не тебе. Інакше ми знову почнемо перекладати з англійської не так, як написано, а “згідно з останньою інструкції ВЦРПС”. Як газета “Ведомости”. А ми це вже проходили. Це в рівній мірі відноситься і до мене. Тому відстоюю свої переконання публічно, навіть коли це не збігається з очікуваннями частини аудиторії.

Ах да! Ледь не забула. Після використання Марком Тонером идиоматического вираз і відповідної реакції (публічної і непублічної) російської сторони, керівництво Держдепу запевнило, що проведе з представником прес-служби бесіду. Це для тих, хто намагався, і це нікому не вдалося.

Нижче наводжу думки професіоналів, опубліковані в мережі і ЗМІ на задану тему

Костянтин Голота, керуючий партнер перекладацької компанії IB Translations: “Коментатори стверджують, що вираз нехай і не салонне, але в цілому нешкідливе. Дійсно, рівень обсценність лексики знижується в обох мовах, в англійському швидше. Іншими словами, те, за що раніше (тисяча чортів!) вигнали б з пристойного товариства, зараз цілком нормально звучить. Дипломатична комунікація від цього процесу природним чином відстає, тому і по цю пору не варто забувати про дипломатичний протоколі, який поки ніхто не відміняв. Простий приклад: слово “сука”, в певному контексті цілком пристойне, цензурі в цитатах не підлягає, але, якби я застосував його для характеристики пана Тонер, в тому числі використавши ідіоматичний вираз, він би з високим ступенем ймовірності образився. Ще більше він образився б на пропозицію “піти лісом “, хоча, безумовно, ряд американських видань могли побачити в цій ідіоми або бажання російської сторони від конструктивного діалогу з колегами перейти до односторонніх кроків, або пропозицію про пішій прогулянці двох офіційних представників. Те ж і в обговорюваному прикладі: досвідчений дипломат вжив вислів, яке не можна назвати однозначно пристойним. Швидше, воно неоднозначно пристойне, т. Е., Як мінімум, можливі варіанти трактування, і співробітник Держдепу повинен був це розуміти, і, найімовірніше, розумів. Говорячи простою мовою, добре так підчепив. Опитані носії поділяють даний висновок: в конкретному словниковому значенні слово може бути і пристойним, але при вживанні не завадило б вибирати контексти. Цей вислів дійсно використовується, в тому числі регулятором, в контексті фінансового ринку Великобританії, але туди вона потрапила з боксерської середовища і незмінно викликає у носіїв відповідні асоціації брязкання зброєю і виклику “на слабо”. Складно списати цей ефект на недостатнє знання англійської мови самим високопоставленим американським дипломатом … І, так, shut up означає “заткнутися”.

Олександр Ільченко, перекладач ІКАО: “З професійним інтересом почитав статтю якогось Овчаренко щодо того, що put up or shut up це нібито зовсім не те, що просто shut up, майже безневинна прислів’я часів Шекспира. У всякому разі автор стверджує, що це не прикро . Ображатися чи ні - особистий вибір кожного, але безсумнівно одне: це досить грубе і хамське вираз. Власне, посилання на визначення зі словника Merriam-Webster вже давали: … in a somewhat rude way … і на цьому можна було б закінчити. Але я зацікавився, чому автор вважав за краще дати посилання на визначення Cambridge Dictionary (де позначка INFORMAL все ж варто) і несподівано “блиснув” твердженням, що це майже нормальна фінансова термінологія в Британії … А скринька просто відкривався. посилання саме на цей словник і посилання на роз’яснення змісту цього виразу на сайті FT - результати 1 і 3 пошукача Гугл! Потужна анолітега. чомусь пригадалася розповідь В. Шукшина “Зрізав”.

Михайло Ідову, журналіст, що пише англійською: “…” put up or shut up “, навіть в оболонці з фрази” впору згадати такий вислів “- це дійсно грубо, і shut up в ньому дійсно вживається в значенні” заткнутися “, а іншого і немає: “Займіться або заткнитесь”. у цій ідіоми є зовсім вже грубий кузен “shit or get off the pot”, у якого в свою чергу є трохи менше скатологічний, але не менш неприємний російський еквівалент “або хрест зніми, або труси одягни “- і всі вони однаково перебувають за межами дипломатичного дискурсу”.

Спеціально для Mr. Овчаренко з його непрофесійним думкою і керівництва газети “Ведомости”, привожу англомовні цитати тих, для кого і мову цей рідний, і робота дипломатична знайома:

Peter Ford, former UK ambassador to Syria: “The language used in this case was diplomatically inappropriate especially given the cooperation going on between Russia and the United States over the Syrian ceasefire. It’s a great pity that anyone wants to spoil the atmosphere and undermine this cooperation. It’s unnecessarily aggressive. It’s almost insulting, definitely inappropriate in the circumstances. We might very well say that the same can be applied to the United States - it’s put up or shut up time for the United States too. But fortunately the ceasefire is holding. Both the US and Russia have played their role and it’s a pity that the atmosphere was spoiled by unnecessary language used by Mr. Toner “.

Oliver Miles, former UK ambassador to Libya: “That’s right, but the diplomats can say whatever they like. They have to consider what the effect would be. It’s not the same as simply saying” Shut up! “, It’s the world-know expression which means that “now you have to be absolutely clear”. But it’s a very abrupt and undiplomatic way of putting it “.

5 March 2016

Росія і США внесли до Радбезу ООН проект резолюції по Сирії. Влада і опозиція Сирії заявили, що будуть дотримуватися перемир’я
ЗМІ: ЦРУ і турецька розвідслужба створили координаційний центр на кордоні з Сирією

• Skype запускає сервіс миттєвого переказу голосових дзвінків »»»
Компанія Skype запустила сервіс Translator ("Перекладач"), що дозволяє в реальному часі переводити мова під час розмов.
• У США сплеск інтересу до вивчення російської мови: юні американці мріють заробляти гроші в Росії »»»
В американських школах зростає кількість учнів, що вибирають факультативи з російської мови.
• МЗС РФ: не варто влаштовувати політичне шоу зі справи Магнітського »»»
МЗС Росії прокоментував пропозицію представників американського конгресу про Натиснути введення санкцій проти російських чиновників.
• Держдеп США заявляє, що МЗС Росії невірно зрозумів і витлумачив слова Макфола »»»
Слова посла США в Москві Майкла Макфола з приводу бази Манас, “судячи з усього, були невірно зрозумілі або невірно витлумачені” міністерством закордонних справ Росії.
• МЗС РФ: Москва оголосила персонами нон грата двох співробітників посольства США »»»
Москва оголосила персонами нон грата двох співробітників посольства США за діяльність, несумісну з дипломатичним статусом - МЗС РФ.


Copyright © 2009
Новости Америки